您现在的位置:首页 > 教学管理 > 教学管理

王菲复出曲目《幽兰操》的中英对照版

作者:匿名  发布日期:2010.04.01  来源:陕西外国语培训学院  浏览:40

 

     《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文版的翻译一起来看一下。
  韩愈《幽兰操》中英文对照:                          
  The orchid is flourishing, its fragrance spreads。
  If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
  My coming back today, who caused it?
  I have been traveling everywhere, for years on end
  The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)
  If you are not sad I will not come to see you
  Luxuriant crops (mean) a good harvest
  Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct
  兰之猗猗,扬扬其香。
  不採而佩,于兰何伤?
  今天之旋,其曷为然。
  我行四方,以日以年。
  雪霜贸贸,荠麦之茂。
  子如不伤,我不尔觏。
  荠麦之茂,荠麦之有。
  君子之伤,君子之守。
  韩愈《幽兰操》白话文释义:
  兰花开时,在远处仍能闻到它的幽幽清香;如果没有人采摘兰花佩戴,对兰花本身有什么损伤呢?一个君子不被人知,这对他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬严寒时,荠麦却正开始茂盛地生长,一派生机盎然,既然荠麦能无畏寒冬,那么不利的环境对我又有什么影响呢?一个君子是能处于不利的环境而保持他的志向和德行操守的啊。

[打印此文][收藏此文][关闭窗口]

Copyright © | 陕西外国语培训学院 | http://www.waiyuan.com | 陕ICP备:05010875 电话:029-88394094 传真:029-88394016

电子邮箱:waiyuan@163.com 地址:西安市咸宁东路344号 | 邮政编码:710043 | 技术支持:中联网